In Ukrainian, the concept of “to feel” — as in feeling emotions or states like happy, sad, strong, afraid — is often expressed through the verb “відчувати” or by using reflexive constructions with adjectives. Here’s a breakdown of how it works:


🔹 1. “Відчувати” – to feel (something directly)

“Відчувати” is the general verb that means “to feel,” especially when referring to physical sensations or emotions:

  • Я відчуваю радість. – I feel joy.

  • Вона відчуває страх. – She feels fear.

  • Вони відчувають втому. – They feel tiredness.

This construction is most direct:
[відчувати] + [noun for the emotion or state]


🔹 2. Using “почуватися” – to feel (a certain way)

The reflexive verb “почуватися” (literally: to feel oneself) is used to express how someone feels in terms of well-being, condition, or emotion. This is closer to saying “I feel sad / strong / good / bad.”

  • Я почуваюся щасливим. – I feel happy.

  • Він почувається сильним. – He feels strong.

  • Ми почуваємося втомленими. – We feel tired.

  • Вона почувається наляканою. – She feels afraid.

This construction uses the instrumental case after the verb:
[почуватися] + [adjective in instrumental form]


🔹 3. Examples of emotions/states with both constructions

English Відчувати (noun) Почуватися (adjective)
I feel joy Я відчуваю радість. Я почуваюся радісним.
I feel sadness Я відчуваю смуток. Я почуваюся сумним.
I feel fear Я відчуваю страх. Я почуваюся наляканим.
I feel strong Я відчуваю силу. Я почуваюся сильним.
I feel good Я почуваюся добре. (adverb form here)

🔹 Summary

  • Use “відчувати” when you’re speaking about feeling a specific thing (joy, fear, tiredness).

  • Use “почуватися” when you’re speaking about being in a certain emotional or physical state (happy, sad, strong).

  • Some feelings can be expressed both ways depending on style and meaning nuance.