In Ukrainian, the concept of “to feel” — as in feeling emotions or states like happy, sad, strong, afraid — is often expressed through the verb “відчувати” or by using reflexive constructions with adjectives. Here’s a breakdown of how it works:
🔹 1. “Відчувати” – to feel (something directly)
“Відчувати” is the general verb that means “to feel,” especially when referring to physical sensations or emotions:
-
Я відчуваю радість. – I feel joy.
-
Вона відчуває страх. – She feels fear.
-
Вони відчувають втому. – They feel tiredness.
This construction is most direct:
[відчувати] + [noun for the emotion or state]
🔹 2. Using “почуватися” – to feel (a certain way)
The reflexive verb “почуватися” (literally: to feel oneself) is used to express how someone feels in terms of well-being, condition, or emotion. This is closer to saying “I feel sad / strong / good / bad.”
-
Я почуваюся щасливим. – I feel happy.
-
Він почувається сильним. – He feels strong.
-
Ми почуваємося втомленими. – We feel tired.
-
Вона почувається наляканою. – She feels afraid.
This construction uses the instrumental case after the verb:
[почуватися] + [adjective in instrumental form]
🔹 3. Examples of emotions/states with both constructions
English | Відчувати (noun) | Почуватися (adjective) |
---|---|---|
I feel joy | Я відчуваю радість. | Я почуваюся радісним. |
I feel sadness | Я відчуваю смуток. | Я почуваюся сумним. |
I feel fear | Я відчуваю страх. | Я почуваюся наляканим. |
I feel strong | Я відчуваю силу. | Я почуваюся сильним. |
I feel good | — | Я почуваюся добре. (adverb form here) |
🔹 Summary
-
Use “відчувати” when you’re speaking about feeling a specific thing (joy, fear, tiredness).
-
Use “почуватися” when you’re speaking about being in a certain emotional or physical state (happy, sad, strong).
-
Some feelings can be expressed both ways depending on style and meaning nuance.